もう9回目ですか。「日西・びっくり同音異義語」シリーズ。
そろそろ最終回ですかねぇ。
今日、みなさんに紹介するフレーズは
「今は、そう秋~♪」
あの名曲が、スペイン語をおぼえるのに役立つ!という話です。
まず、【そう】は、「動物園」。
そして、【あき】は、「ここ」の意味。
というわけで、
「そう、秋!」と力強く言い切れば、「動物園はここ!」
「そう、秋?」と不安げに語尾を上げれば、「動物園は、ここ?」
と尋ねる意味になりますね。
さすが、名曲。深いな。
ああっ、今思ったけど
「スペイン語こじつけ早おぼえ曲」なんか、作るってのはどうでしょう!
できると思うなぁ。わたし。
軽いリズムにのせて、日本語で歌いながら、でもスペイン語学習♪って。
楽しそうだー。やってみたいな。
でも、誰も歌ってくれないだろうなぁ。
あの名曲ってもしかして??
今はもう秋~誰もいない海~
だとすると「もう」は何の意味かなぁ
えええっ!「今はもう、秋」でしたか?
「今はそう、秋」じゃなくて?
日本の名曲♪と紹介しておきながら、まちがえて歌ってました。
いつもながらご指摘、ありがとうございます。
ははぁ~、日本語がどんどん怪しくなってきてますね。
いつだったか名曲「越冬○○○」が出てこなくて
「鳥の名だったよね、たしか。かもめ、かな・・・」と言ったら
「それは、かもめが飛んだ、でしょ!」
と、友人のひろ子さんにつっこまれました。
それから「カラオケに行きたい!」って話になったんだっけ。
ところで「もう」ですが、スペイン語にちゃんとあります。
実際は「もお」と発音しますが、
なんと「かび」の意味。
ってことは「今は~、かびは、ここ♪」
大変なことになってきました。